Added support for packet compression, thanks to Mark Glines.
[tinc] / po / nl.po
1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2000-2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-11 16:57+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-11 16:57+0100\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/conf.c:173
17 #, c-format
18 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
19 msgstr ""
20 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
21
22 #: src/conf.c:188
23 #, c-format
24 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
26
27 #: src/conf.c:219
28 #, c-format
29 msgid "IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
30 msgstr "IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
31
32 #: src/conf.c:233
33 #, c-format
34 msgid "Port number expected for configuration variable %s in %s line %d"
35 msgstr "Poortnummer verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
36
37 #: src/conf.c:249
38 #, c-format
39 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
40 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41
42 #: src/conf.c:259
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Network address and mask length do not match for configuration variable %s "
46 "in %s line %d"
47 msgstr ""
48 "Netwerk adres en maskerlengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
49 "s in %s regel %d"
50
51 #: src/conf.c:367
52 #, c-format
53 msgid "Cannot open config file %s: %m"
54 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %m"
55
56 #: src/conf.c:403
57 #, c-format
58 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
59 msgstr ""
60 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
61 "configuratie bestand %s"
62
63 #: src/conf.c:436
64 #, c-format
65 msgid "Failed to read `%s': %m"
66 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %m"
67
68 #: src/conf.c:464
69 #, c-format
70 msgid "`%s' is not an absolute path"
71 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
72
73 #: src/conf.c:480 src/conf.c:513
74 #, c-format
75 msgid "Couldn't stat `%s': %m"
76 msgstr "Kon `%s' niet statten: %m"
77
78 #: src/conf.c:487 src/conf.c:523
79 #, c-format
80 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
81 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
82
83 #: src/conf.c:494 src/conf.c:530
84 #, c-format
85 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
86 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
87
88 #: src/conf.c:499 src/conf.c:535
89 #, c-format
90 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %m"
91 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %m"
92
93 #. Accessible by others
94 #: src/conf.c:546
95 #, c-format
96 msgid "`%s' has unsecure permissions"
97 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
98
99 #. Ask for a file and/or directory name.
100 #: src/conf.c:571
101 #, c-format
102 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
103 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
104
105 #: src/conf.c:577
106 #, c-format
107 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
108 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
109
110 #: src/conf.c:603
111 #, c-format
112 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
113 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
114
115 #: src/conf.c:613
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
119 "I will not create or overwrite this file.\n"
120 msgstr ""
121 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
122 "bescherming.\n"
123 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
124
125 #: src/connection.c:124
126 msgid "Connections:"
127 msgstr "Verbindingen:"
128
129 #: src/connection.c:129
130 #, c-format
131 msgid " %s at %s port %hd options %ld socket %d status %04x"
132 msgstr " %s op %s poort %hd opties %d socket %d status %04x"
133
134 #: src/connection.c:134
135 msgid "End of connections."
136 msgstr "Einde van verbindingen."
137
138 #: src/meta.c:49
139 #, c-format
140 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
141 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
142
143 #: src/meta.c:63
144 #, c-format
145 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %m"
146 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %m"
147
148 #: src/meta.c:94
149 #, c-format
150 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%m %s (%s)"
151 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%m %s (%s)"
152
153 #: src/meta.c:100
154 #, c-format
155 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
156 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
157
158 #: src/meta.c:121
159 #, c-format
160 msgid "Connection closed by %s (%s)"
161 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
162
163 #: src/meta.c:128
164 #, c-format
165 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %m"
166 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %m"
167
168 #: src/meta.c:202
169 #, c-format
170 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
171 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
172
173 #: src/net.c:118
174 #, c-format
175 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
176 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
177
178 #: src/net.c:144
179 #, c-format
180 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d"
181 msgstr "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d"
182
183 #: src/net.c:161
184 #, c-format
185 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
186 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
187
188 #: src/net.c:188
189 #, c-format
190 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
191 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
192
193 #: src/net.c:210
194 #, c-format
195 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
196 msgstr ""
197 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
198
199 #: src/net.c:235
200 #, c-format
201 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
202 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
203
204 #: src/net.c:278
205 #, c-format
206 msgid "Error sending packet to %s (%s): %m"
207 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %m"
208
209 #: src/net.c:293
210 #, c-format
211 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
212 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
213
214 #: src/net.c:300
215 msgid "Packet is looping back to us!"
216 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
217
218 #: src/net.c:309
219 #, c-format
220 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
221 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
222
223 #: src/net.c:317
224 #, c-format
225 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
226 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
227
228 #: src/net.c:337
229 #, c-format
230 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
231 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
232
233 #: src/net.c:354
234 #, c-format
235 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
236 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
237
238 #: src/net.c:379
239 #, c-format
240 msgid "Creating metasocket failed: %m"
241 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %m"
242
243 #: src/net.c:387 src/net.c:433 src/net.c:460 src/net.c:1091 src/process.c:258
244 #: src/process.c:294
245 #, c-format
246 msgid "System call `%s' failed: %m"
247 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %m"
248
249 #: src/net.c:407
250 #, c-format
251 msgid "Can't bind to interface %s: %m"
252 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %m"
253
254 #: src/net.c:426
255 #, c-format
256 msgid "Can't bind to port %hd/tcp: %m"
257 msgstr "Kan niet aan poort %hd/tcp binden: %m"
258
259 #: src/net.c:450
260 #, c-format
261 msgid "Creating socket failed: %m"
262 msgstr "Aanmaak socket mislukte: %m"
263
264 #: src/net.c:473
265 #, c-format
266 msgid "Can't bind to port %hd/udp: %m"
267 msgstr "Kan niet aan poort %hd/udp binden: %m"
268
269 #: src/net.c:495
270 #, c-format
271 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
272 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
273
274 #: src/net.c:505
275 #, c-format
276 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
277 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
278
279 #: src/net.c:511
280 #, c-format
281 msgid "Creating socket for %s port %d failed: %m"
282 msgstr "Aanmaken socket voor %s poort %d mislukt: %m"
283
284 #: src/net.c:553
285 #, c-format
286 msgid "%s port %hd: %m"
287 msgstr "%s poort %hd: %m"
288
289 #: src/net.c:562
290 #, c-format
291 msgid "fcntl for %s port %d: %m"
292 msgstr "fcntl voor %s poort %d: %m"
293
294 #: src/net.c:568
295 #, c-format
296 msgid "Connected to %s port %hd"
297 msgstr "Verbonden met %s poort %hd"
298
299 #: src/net.c:586
300 #, c-format
301 msgid "Already connected to %s"
302 msgstr "Reeds verbonden met %s"
303
304 #: src/net.c:599
305 #, c-format
306 msgid "No address specified for %s"
307 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
308
309 #: src/net.c:611
310 #, c-format
311 msgid "Error looking up `%s': %m"
312 msgstr "Fout bij het opzoeken van `%s': %m"
313
314 #: src/net.c:622
315 #, c-format
316 msgid "Could not set up a meta connection to %s (%s)"
317 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s (%s)"
318
319 #: src/net.c:664
320 #, c-format
321 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %m"
322 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %m"
323
324 #: src/net.c:674
325 #, c-format
326 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %m"
327 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %m"
328
329 #: src/net.c:702
330 #, c-format
331 msgid "No public key for %s specified!"
332 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
333
334 #: src/net.c:728
335 #, c-format
336 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %m"
337 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %m"
338
339 #: src/net.c:738
340 #, c-format
341 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %m"
342 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %m"
343
344 #: src/net.c:791 src/net.c:792
345 msgid "MYSELF"
346 msgstr "MIJZELF"
347
348 #: src/net.c:799
349 msgid "Name for tinc daemon required!"
350 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
351
352 #: src/net.c:805
353 msgid "Invalid name for myself!"
354 msgstr "Ongelige naam voor mijzelf!"
355
356 #: src/net.c:819
357 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
358 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
359
360 #: src/net.c:829
361 msgid "Invalid public/private keypair!"
362 msgstr "Ongeldig publiek/privé sleutelpaar!"
363
364 #: src/net.c:884
365 msgid "Invalid routing mode!"
366 msgstr "Ongelige routing modus!"
367
368 #: src/net.c:896
369 msgid "Unable to set up a listening TCP socket!"
370 msgstr "Kon geen TCP luistersocket aanmaken!"
371
372 #: src/net.c:902
373 msgid "Unable to set up a listening UDP socket!"
374 msgstr "Kon geen UDP luistersocket aanmaken!"
375
376 #: src/net.c:918
377 msgid "Unrecognized cipher type!"
378 msgstr "Onbekend cipher type!"
379
380 #: src/net.c:951
381 msgid "Unrecognized digest type!"
382 msgstr "Onbekend digest type!"
383
384 #: src/net.c:965
385 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
386 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
387
388 #: src/net.c:970
389 msgid "Bogus MAC length!"
390 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
391
392 #: src/net.c:984
393 msgid "Bogus compression level!"
394 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
395
396 #: src/net.c:1000
397 #, c-format
398 msgid "Ready: listening on port %hd"
399 msgstr "Gereed: luisterend op poort %hd"
400
401 #: src/net.c:1104
402 #, c-format
403 msgid "Connection from %s port %d"
404 msgstr "Verbinding van %s poort %d"
405
406 #: src/net.c:1149
407 #, c-format
408 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%m"
409 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%m"
410
411 #: src/net.c:1155
412 #, c-format
413 msgid "Incoming data socket error: %s"
414 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
415
416 #: src/net.c:1161
417 #, c-format
418 msgid "Receiving packet failed: %m"
419 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %m"
420
421 #: src/net.c:1169
422 #, c-format
423 msgid "Received UDP packet on port %hd from unknown source %x:%hd"
424 msgstr "Ontvangst UDP pakket op poort %hd van onbekende oorsprong %x:%hd"
425
426 #: src/net.c:1192
427 msgid "Purging unreachable nodes"
428 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
429
430 #: src/net.c:1202
431 #, c-format
432 msgid "Purging node %s (%s)"
433 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
434
435 #: src/net.c:1256
436 #, c-format
437 msgid "Closing connection with %s (%s)"
438 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
439
440 #: src/net.c:1327
441 #, c-format
442 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
443 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
444
445 #: src/net.c:1340
446 #, c-format
447 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
448 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
449
450 #: src/net.c:1361
451 #, c-format
452 msgid "Accepting a new connection failed: %m"
453 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %m"
454
455 #: src/net.c:1369
456 msgid "Closed attempted connection"
457 msgstr "Aangenomen verbinding verbroken"
458
459 #: src/net.c:1392
460 #, c-format
461 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
462 msgstr "Ongelige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
463
464 #: src/net.c:1488
465 #, c-format
466 msgid "Error while waiting for input: %m"
467 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %m"
468
469 #: src/net.c:1495
470 msgid "Rereading configuration file and restarting in 5 seconds"
471 msgstr "Herlezen configuratiebestand en herstart in 5 seconden"
472
473 #: src/net.c:1502
474 msgid "Unable to reread configuration file, exiting"
475 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen"
476
477 #: src/net.c:1534
478 msgid "Regenerating symmetric key"
479 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
480
481 #: src/net.c:1544
482 msgid "Flushing event queue"
483 msgstr "Legen taakrij"
484
485 #: src/netutl.c:84
486 #, c-format
487 msgid "Error looking up `%s': %s\n"
488 msgstr "Fout bij het opzoeken van `%s': %s\n"
489
490 #: src/protocol.c:75
491 #, c-format
492 msgid "Output buffer overflow while sending %s to %s (%s)"
493 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden %s naar %s (%s)"
494
495 #: src/protocol.c:82
496 #, c-format
497 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
498 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
499
500 #: src/protocol.c:84
501 #, c-format
502 msgid "Sending %s to %s (%s)"
503 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
504
505 #: src/protocol.c:101
506 #, c-format
507 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
508 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
509
510 #: src/protocol.c:104
511 #, c-format
512 msgid "Unknown request from %s (%s)"
513 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
514
515 #: src/protocol.c:114
516 #, c-format
517 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
518 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
519
520 #: src/protocol.c:117
521 #, c-format
522 msgid "Got %s from %s (%s)"
523 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
524
525 #: src/protocol.c:124
526 #, c-format
527 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
528 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
529
530 #: src/protocol.c:131
531 #, c-format
532 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
533 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
534
535 #: src/protocol.c:138
536 #, c-format
537 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
538 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
539
540 #: src/protocol_auth.c:69 src/protocol_auth.c:218 src/protocol_auth.c:311
541 #: src/protocol_auth.c:367 src/protocol_auth.c:475 src/protocol_edge.c:85
542 #: src/protocol_edge.c:215 src/protocol_key.c:78 src/protocol_key.c:116
543 #: src/protocol_key.c:184 src/protocol_misc.c:61 src/protocol_misc.c:91
544 #: src/protocol_misc.c:172 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:160
545 #, c-format
546 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
547 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
548
549 #: src/protocol_auth.c:77 src/protocol_edge.c:93 src/protocol_edge.c:99
550 #: src/protocol_edge.c:224 src/protocol_edge.c:230 src/protocol_subnet.c:79
551 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:168
552 #: src/protocol_subnet.c:186
553 #, c-format
554 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
555 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
556
557 #: src/protocol_auth.c:87
558 #, c-format
559 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
560 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
561
562 #: src/protocol_auth.c:98
563 #, c-format
564 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
565 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
566
567 #: src/protocol_auth.c:117
568 #, c-format
569 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
570 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
571
572 #: src/protocol_auth.c:175
573 #, c-format
574 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
575 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
576
577 #: src/protocol_auth.c:187 src/protocol_auth.c:248
578 #, c-format
579 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
580 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
581
582 #: src/protocol_auth.c:228 src/protocol_auth.c:321 src/protocol_auth.c:375
583 #: src/protocol_auth.c:391
584 #, c-format
585 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
586 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
587
588 #: src/protocol_auth.c:256
589 #, c-format
590 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
591 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
592
593 #: src/protocol_auth.c:375
594 msgid "wrong challenge reply length"
595 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
596
597 #: src/protocol_auth.c:391
598 msgid "wrong challenge reply"
599 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
600
601 #: src/protocol_auth.c:396
602 #, c-format
603 msgid "Expected challenge reply: %s"
604 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
605
606 #: src/protocol_auth.c:501
607 #, c-format
608 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
609 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
610
611 #: src/protocol_auth.c:534
612 #, c-format
613 msgid "Connection with %s (%s) activated"
614 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
615
616 #: src/protocol_edge.c:93 src/protocol_edge.c:99 src/protocol_edge.c:224
617 #: src/protocol_edge.c:230 src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:168
618 msgid "invalid name"
619 msgstr "ongelige naam"
620
621 #: src/protocol_edge.c:142
622 #, c-format
623 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
624 msgstr ""
625 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
626
627 #: src/protocol_edge.c:149
628 #, c-format
629 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
630 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
631
632 #: src/protocol_edge.c:159
633 #, c-format
634 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
635 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
636
637 #: src/protocol_edge.c:241 src/protocol_edge.c:250 src/protocol_edge.c:261
638 #, c-format
639 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
640 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
641
642 #: src/protocol_edge.c:268 src/protocol_subnet.c:115 src/protocol_subnet.c:211
643 #, c-format
644 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
645 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
646
647 #: src/protocol_key.c:87
648 #, c-format
649 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
650 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
651
652 #: src/protocol_key.c:125 src/protocol_key.c:193
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
656 msgstr ""
657 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
658
659 #: src/protocol_key.c:134 src/protocol_key.c:202
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
663 "list"
664 msgstr ""
665 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
666
667 #: src/protocol_key.c:234
668 #, c-format
669 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
670 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
671
672 #: src/protocol_key.c:239
673 #, c-format
674 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
675 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
676
677 #: src/protocol_key.c:253
678 #, c-format
679 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
680 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
681
682 #: src/protocol_key.c:259
683 #, c-format
684 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
685 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
686
687 #: src/protocol_misc.c:68
688 #, c-format
689 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
690 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
691
692 #: src/protocol_misc.c:98
693 #, c-format
694 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
695 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
696
697 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:186
698 msgid "invalid subnet string"
699 msgstr "ongeldige subnet string"
700
701 #: src/protocol_subnet.c:177
702 #, c-format
703 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
704 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
705
706 #: src/protocol_subnet.c:201
707 #, c-format
708 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
709 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
710
711 #: src/subnet.c:109
712 #, c-format
713 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
714 msgstr ""
715 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
716
717 #: src/subnet.c:327
718 msgid "unknown subnet type"
719 msgstr "onbekend subnet type"
720
721 #: src/subnet.c:411
722 msgid "Subnet list:"
723 msgstr "Subnet lijst:"
724
725 #: src/subnet.c:416
726 #, c-format
727 msgid " %s owner %s"
728 msgstr " %s eigenaar %s"
729
730 #: src/subnet.c:419
731 msgid "End of subnet list."
732 msgstr "Einde van subnet lijst."
733
734 #: src/tincd.c:100
735 #, c-format
736 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
737 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
738
739 #: src/tincd.c:103
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Usage: %s [option]...\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745 "Gebruik: %s [optie]...\n"
746 "\n"
747
748 #: src/tincd.c:104
749 msgid ""
750 "  -c, --config=DIR           Read configuration options from DIR.\n"
751 "  -D, --no-detach            Don't fork and detach.\n"
752 "  -d, --debug[=LEVEL]        Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
753 "  -k, --kill[=SIGNAL]        Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
754 "  -n, --net=NETNAME          Connect to net NETNAME.\n"
755 msgstr ""
756 "  -c, --config=MAP           Lees configuratie uit MAP.\n"
757 "  -D, --no-detach            Start geen nieuw proces.\n"
758 "  -d, --debug[=NIVEAU]       Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
759 "  -k, --kill[=SIGNAAL]       Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
760 "beëindig.\n"
761 "  -n, --net=NETNAAM          Verbind met net NETNAAM.\n"
762
763 #: src/tincd.c:109
764 msgid ""
765 "  -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
766 "      --help                 Display this help and exit.\n"
767 "      --version              Output version information and exit.\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "  -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
771 "      --help                 Geef deze hulp en beëindig.\n"
772 "      --version              Geef versie informatie en beëindig.\n"
773 "\n"
774
775 #: src/tincd.c:112
776 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
777 msgstr ""
778 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
779 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
780
781 #: src/tincd.c:155
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
785 msgstr ""
786 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
787 "512.\n"
788
789 #: src/tincd.c:216
790 #, c-format
791 msgid "Generating %d bits keys:\n"
792 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
793
794 #: src/tincd.c:221
795 msgid "Error during key generation!\n"
796 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
797
798 #: src/tincd.c:225
799 msgid "Done.\n"
800 msgstr "Klaar.\n"
801
802 #: src/tincd.c:234
803 msgid "public RSA key"
804 msgstr "openbare RSA sleutel"
805
806 #: src/tincd.c:238 src/tincd.c:249
807 msgid ""
808 "Appending key to existing contents.\n"
809 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
810 msgstr ""
811 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
812 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
813
814 #: src/tincd.c:245
815 msgid "private RSA key"
816 msgstr "geheime RSA sleutel"
817
818 #: src/tincd.c:270
819 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
820 msgstr ""
821 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
822
823 #: src/tincd.c:299
824 #, c-format
825 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
826 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
827
828 #: src/tincd.c:300
829 msgid ""
830 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
831 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
832 "\n"
833 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  This is free software,\n"
834 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
835 "see the file COPYING for details.\n"
836 msgstr ""
837 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
838 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
839 "\n"
840 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE.  Dit is vrije "
841 "programmatuur,\n"
842 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
843 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
844
845 #: src/tincd.c:314
846 msgid "You must be root to run this program.\n"
847 msgstr "Je moet systeembeheerder zijn om dit programma te kunnen draaien.\n"
848
849 #: src/tincd.c:363
850 msgid "Unrecoverable error"
851 msgstr "Onherstelbare fout"
852
853 #: src/tincd.c:368
854 #, c-format
855 msgid "Restarting in %d seconds!"
856 msgstr "Herstart in %d seconden!"
857
858 #: src/process.c:358 src/tincd.c:373
859 msgid "Not restarting."
860 msgstr "Geen herstart."
861
862 #: src/process.c:68
863 #, c-format
864 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exiting."
865 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
866
867 #: src/process.c:98
868 msgid "Terminating"
869 msgstr "Beëindigen"
870
871 #: src/process.c:114
872 #, c-format
873 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
874 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
875
876 #: src/process.c:117
877 #, c-format
878 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
879 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
880
881 #: src/process.c:138
882 #, c-format
883 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
884 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
885
886 #: src/process.c:140
887 msgid "No other tincd is running.\n"
888 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
889
890 #: src/process.c:147
891 msgid "Removing stale lock file.\n"
892 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
893
894 #: src/process.c:174
895 #, c-format
896 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
897 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
898
899 #: src/process.c:187
900 #, c-format
901 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
902 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
903
904 #: src/process.c:190
905 #, c-format
906 msgid "tincd %s starting"
907 msgstr "tincd %s wordt gestart"
908
909 #: src/process.c:266
910 #, c-format
911 msgid "Executing script %s"
912 msgstr "Uitvoeren script %s"
913
914 #: src/process.c:274
915 #, c-format
916 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
917 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
918
919 #: src/process.c:282
920 #, c-format
921 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
922 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
923
924 #: src/process.c:288
925 #, c-format
926 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
927 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
928
929 #: src/process.c:313
930 msgid "Got TERM signal"
931 msgstr "Kreeg TERM signaal"
932
933 #: src/process.c:322
934 msgid "Got QUIT signal"
935 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
936
937 #: src/process.c:329
938 msgid "Got another SEGV signal: not restarting"
939 msgstr "Kreeg nog een SEGV signaal: geen herstart"
940
941 #: src/process.c:338
942 msgid "Got SEGV signal"
943 msgstr "Kreeg SEGV signaal"
944
945 #: src/process.c:343
946 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
947 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
948
949 #: src/process.c:367
950 msgid "Got HUP signal"
951 msgstr "Kreeg HUP signaal"
952
953 #: src/process.c:376
954 #, c-format
955 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
956 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
957
958 #: src/process.c:383
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Temporarily setting debug level to 5.  Kill me with SIGINT again to go back "
962 "to level %d."
963 msgstr ""
964 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
965 "%d te herstellen."
966
967 #: src/process.c:394
968 msgid "Got ALRM signal"
969 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
970
971 #: src/process.c:423
972 #, c-format
973 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
974 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
975
976 #: src/process.c:432
977 #, c-format
978 msgid "Ignored signal %d (%s)"
979 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
980
981 #: src/process.c:487
982 #, c-format
983 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
984 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
985
986 #: src/route.c:69
987 #, c-format
988 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
989 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
990
991 #: src/route.c:124
992 #, c-format
993 msgid "Cannot route packet: unknown destination address %d.%d.%d.%d"
994 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend doeladres %d.%d.%d.%d"
995
996 #: src/route.c:144
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1000 "hx:%hx:%hx"
1001 msgstr ""
1002 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1003 "hx:%hx"
1004
1005 #: src/route.c:189
1006 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1007 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1008
1009 #: src/route.c:203
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1012 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1013
1014 #: src/route.c:255
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1017 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1018
1019 #: src/node.c:161
1020 msgid "Nodes:"
1021 msgstr "Nodes:"
1022
1023 #: src/node.c:166
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 " %s at %s port %hd cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %"
1027 "ld status %04x nexthop %s via %s"
1028 msgstr ""
1029 " %s op %s poort %hd cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %"
1030 "ld status %04x nexthop %s via %s"
1031
1032 #: src/node.c:171
1033 msgid "End of nodes."
1034 msgstr "Einde van nodes."
1035
1036 #: src/edge.c:194
1037 msgid "Edges:"
1038 msgstr "Edges:"
1039
1040 #: src/edge.c:201
1041 #, c-format
1042 msgid " %s at %s port %hd - %s at %s port %hd options %ld weight %d"
1043 msgstr " %s op %s poort %hd - %s op %s poort %hd opties %ld gewicht %d"
1044
1045 #: src/edge.c:209
1046 msgid "End of edges."
1047 msgstr "Einde van edges."
1048
1049 #: src/graph.c:224
1050 #, c-format
1051 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1052 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1053
1054 #: src/graph.c:233
1055 #, c-format
1056 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1057 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1058
1059 #: src/freebsd/device.c:69 src/linux/device.c:88 src/openbsd/device.c:73
1060 #: src/solaris/device.c:74
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not open %s: %m"
1063 msgstr "Kon `%s' niet openen: %m"
1064
1065 #: src/linux/device.c:113 src/linux/device.c:123
1066 msgid "Linux tun/tap device"
1067 msgstr "Linux tun/tap apparaat"
1068
1069 #: src/linux/device.c:121
1070 #, c-format
1071 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1072 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1073
1074 #: src/linux/device.c:130
1075 msgid "Linux ethertap device"
1076 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1077
1078 #: src/freebsd/device.c:86 src/linux/device.c:134 src/openbsd/device.c:89
1079 #: src/solaris/device.c:131
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is a %s"
1082 msgstr "%s is een %s"
1083
1084 #: src/freebsd/device.c:107 src/linux/device.c:157 src/linux/device.c:167
1085 #: src/openbsd/device.c:110 src/solaris/device.c:148
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while reading from %s %s: %m"
1088 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %m"
1089
1090 #: src/freebsd/device.c:116 src/linux/device.c:178 src/openbsd/device.c:125
1091 #: src/solaris/device.c:163
1092 #, c-format
1093 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1094 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1095
1096 #: src/freebsd/device.c:127 src/linux/device.c:189 src/openbsd/device.c:138
1097 #: src/solaris/device.c:174
1098 #, c-format
1099 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1100 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1101
1102 #: src/linux/device.c:196 src/linux/device.c:205 src/openbsd/device.c:148
1103 #: src/solaris/device.c:179
1104 #, c-format
1105 msgid "Can't write to %s %s: %m"
1106 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %m"
1107
1108 #: src/freebsd/device.c:143 src/linux/device.c:218 src/openbsd/device.c:159
1109 #: src/solaris/device.c:191
1110 #, c-format
1111 msgid "Statistics for %s %s:"
1112 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1113
1114 #: src/freebsd/device.c:144 src/linux/device.c:219 src/openbsd/device.c:160
1115 #: src/solaris/device.c:192
1116 #, c-format
1117 msgid " total bytes in:  %10d"
1118 msgstr " totaal aantal bytes in:  %10d"
1119
1120 #: src/freebsd/device.c:145 src/linux/device.c:220 src/openbsd/device.c:161
1121 #: src/solaris/device.c:193
1122 #, c-format
1123 msgid " total bytes out: %10d"
1124 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1125
1126 #: src/freebsd/device.c:84
1127 msgid "FreeBSD tap device"
1128 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1129
1130 #: src/freebsd/device.c:132
1131 #, c-format
1132 msgid "Error while writing to %s %s: %m"
1133 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %m"
1134
1135 #: src/openbsd/device.c:87
1136 msgid "OpenBSD tun device"
1137 msgstr "OpenBSD tun apparaat"
1138
1139 #: src/solaris/device.c:85
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not open /dev/ip: %m"
1142 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %m"
1143
1144 #: src/solaris/device.c:91
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't assign new interface: %m"
1147 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %m"
1148
1149 #: src/solaris/device.c:96
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not open %s twice: %m"
1152 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %m"
1153
1154 #: src/solaris/device.c:101
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't push IP module: %m"
1157 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %m"
1158
1159 #: src/solaris/device.c:107
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't set PPA %d: %m"
1162 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %m"
1163
1164 #: src/solaris/device.c:112
1165 #, c-format
1166 msgid "Can't link TUN device to IP: %m"
1167 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %m"
1168
1169 #: src/solaris/device.c:119
1170 msgid "Solaris tun device"
1171 msgstr "Solaris tun apparaat"