1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-24 13:45+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-24 14:20+0200\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
20 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
24 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
30 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
32 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
36 msgid "Port number expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 msgstr "Poortnummer verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "`%s' is not an absolute path"
73 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
75 #: src/conf.c:481 src/conf.c:513
77 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
78 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
80 #: src/conf.c:487 src/conf.c:522
82 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
83 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
85 #: src/conf.c:494 src/conf.c:529
87 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
88 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
90 #: src/conf.c:499 src/conf.c:534
92 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
93 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
97 msgid "`%s' has unsecure permissions"
98 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
102 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
103 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
107 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
108 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
112 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
113 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
118 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
119 "I will not create or overwrite this file.\n"
121 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
123 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
125 #: src/connection.c:114
127 msgstr "Verbindingen:"
129 #: src/connection.c:119
131 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
132 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
134 #: src/connection.c:123
135 msgid "End of connections."
136 msgstr "Einde van verbindingen."
140 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
141 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
145 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
146 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
150 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
151 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
155 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
156 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
160 msgid "Connection closed by %s (%s)"
161 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
165 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
166 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
170 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
171 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
174 msgid "Purging unreachable nodes"
175 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
179 msgid "Purging node %s (%s)"
180 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
184 msgid "Closing connection with %s (%s)"
185 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
189 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
190 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
194 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
195 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
197 #: src/net.c:321 src/net_socket.c:264
199 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
200 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
204 msgid "Error while waiting for input: %s"
205 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
208 msgid "Regenerating symmetric key"
209 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
212 msgid "Flushing event queue"
213 msgstr "Legen taakrij"
216 msgid "Rereading configuration file and restarting in 5 seconds..."
217 msgstr "Herlezen configuratiebestand en herstarten na 5 seconden..."
220 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
221 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
223 #: src/net_packet.c:108
225 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
226 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
228 #: src/net_packet.c:135
230 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d"
231 msgstr "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d"
233 #: src/net_packet.c:152
235 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
236 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
238 #: src/net_packet.c:179
240 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
241 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
243 #: src/net_packet.c:205
245 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
247 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
249 #: src/net_packet.c:238
251 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
252 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
254 #: src/net_packet.c:289
256 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
257 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
259 #: src/net_packet.c:291 src/net_setup.c:483 src/net_socket.c:107
260 #: src/net_socket.c:153 src/net_socket.c:180 src/tincd.c:360 src/process.c:251
263 msgid "System call `%s' failed: %s"
264 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
266 #: src/net_packet.c:297
268 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
269 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
271 #: src/net_packet.c:314
273 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
274 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
276 #: src/net_packet.c:321
277 msgid "Packet is looping back to us!"
278 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
280 #: src/net_packet.c:330
282 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
283 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
285 #: src/net_packet.c:338
287 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
288 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
290 #: src/net_packet.c:358
292 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
293 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
295 #: src/net_packet.c:375
297 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
298 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
300 #: src/net_packet.c:397
302 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
303 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
305 #: src/net_packet.c:404
307 msgid "Incoming data socket error: %s"
308 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
310 #: src/net_packet.c:410
312 msgid "Receiving packet failed: %s"
313 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
315 #: src/net_packet.c:421
317 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
318 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
320 #: src/net_setup.c:107 src/net_setup.c:121
322 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
323 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
325 #: src/net_setup.c:132
327 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
328 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
330 #: src/net_setup.c:171
332 msgid "No public key for %s specified!"
333 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
335 #: src/net_setup.c:196
337 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
338 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
340 #: src/net_setup.c:206
342 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
343 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
345 #: src/net_setup.c:233 src/net_setup.c:234
349 #: src/net_setup.c:241
350 msgid "Name for tinc daemon required!"
351 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
353 #: src/net_setup.c:247
354 msgid "Invalid name for myself!"
355 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
357 #: src/net_setup.c:261
358 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
359 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
361 #: src/net_setup.c:318
362 msgid "Invalid routing mode!"
363 msgstr "Ongeldige routing modus!"
365 #: src/net_setup.c:329
366 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
367 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
369 #: src/net_setup.c:339
370 msgid "Bogus maximum timeout!"
371 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
373 #: src/net_setup.c:356
374 msgid "Invalid address family!"
375 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
377 #: src/net_setup.c:378
378 msgid "Unrecognized cipher type!"
379 msgstr "Onbekend cipher type!"
381 #: src/net_setup.c:413
382 msgid "Unrecognized digest type!"
383 msgstr "Onbekend digest type!"
385 #: src/net_setup.c:429
386 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
387 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
389 #: src/net_setup.c:434
390 msgid "Bogus MAC length!"
391 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
393 #: src/net_setup.c:450
394 msgid "Bogus compression level!"
395 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
397 #: src/net_setup.c:500
399 msgid "Listening on %s"
400 msgstr "Luisterend op %s"
402 #: src/net_setup.c:511
406 #: src/net_setup.c:514
407 msgid "Unable to create any listening socket!"
408 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
410 #: src/net_socket.c:99
412 msgid "Creating metasocket failed: %s"
413 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
415 #: src/net_socket.c:133 src/net_socket.c:195
417 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
418 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
420 #: src/net_socket.c:137
421 msgid "BindToDevice not supported on this platform"
422 msgstr "BindToDevice wordt niet ondersteund op dit platform"
424 #: src/net_socket.c:145
426 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
427 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
429 #: src/net_socket.c:172
431 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
432 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
434 #: src/net_socket.c:205
436 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
437 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
439 #: src/net_socket.c:228
441 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
442 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
444 #: src/net_socket.c:237 src/net_socket.c:333
446 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
447 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
449 #: src/net_socket.c:243 src/net_socket.c:340
451 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
452 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
454 #: src/net_socket.c:269 src/net_socket.c:279
456 msgid "Connected to %s (%s)"
457 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
459 #: src/net_socket.c:298
461 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
462 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
464 #: src/net_socket.c:363
466 msgid "fcntl for %s: %s"
467 msgstr "fcntl voor %s: %s"
469 #: src/net_socket.c:381
474 #: src/net_socket.c:402
476 msgid "Already connected to %s"
477 msgstr "Reeds verbonden met %s"
479 #: src/net_socket.c:421
481 msgid "No address specified for %s"
482 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
484 #: src/net_socket.c:448
486 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
487 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
489 #: src/net_socket.c:466
491 msgid "Connection from %s"
492 msgstr "Verbinding van %s"
494 #: src/net_socket.c:488
496 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
497 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
499 #: src/netutl.c:68 src/netutl.c:91
501 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
502 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
506 msgid "Error while translating addresses: %s"
507 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
511 msgid "Error while looking up hostname: %s"
512 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
521 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
523 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
527 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
528 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
532 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
533 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
537 msgid "Sending %s to %s (%s)"
538 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
540 #: src/protocol.c:104
542 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
543 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
545 #: src/protocol.c:107
547 msgid "Unknown request from %s (%s)"
548 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
550 #: src/protocol.c:117
552 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
553 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
555 #: src/protocol.c:120
557 msgid "Got %s from %s (%s)"
558 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
560 #: src/protocol.c:127
562 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
563 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
565 #: src/protocol.c:134
567 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
568 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
570 #: src/protocol.c:141
572 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
573 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
575 #: src/protocol.c:187
576 msgid "Already seen request"
577 msgstr "Verzoek reeds gezien"
579 #: src/protocol.c:218
581 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
582 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
584 #: src/protocol_auth.c:69 src/protocol_auth.c:224 src/protocol_auth.c:357
585 #: src/protocol_auth.c:417 src/protocol_auth.c:529 src/protocol_edge.c:90
586 #: src/protocol_edge.c:219 src/protocol_key.c:80 src/protocol_key.c:128
587 #: src/protocol_key.c:196 src/protocol_misc.c:61 src/protocol_misc.c:91
588 #: src/protocol_misc.c:177 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:163
590 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
591 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
593 #: src/protocol_auth.c:77 src/protocol_edge.c:98 src/protocol_edge.c:104
594 #: src/protocol_edge.c:228 src/protocol_edge.c:234 src/protocol_subnet.c:79
595 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:171
596 #: src/protocol_subnet.c:189
598 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
599 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
601 #: src/protocol_auth.c:87
603 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
604 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
606 #: src/protocol_auth.c:98
608 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
609 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
611 #: src/protocol_auth.c:117
613 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
614 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
616 #: src/protocol_auth.c:175
618 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
619 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
621 #: src/protocol_auth.c:187 src/protocol_auth.c:254
623 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
624 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
626 #: src/protocol_auth.c:234 src/protocol_auth.c:367 src/protocol_auth.c:425
627 #: src/protocol_auth.c:443
629 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
630 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
632 #: src/protocol_auth.c:262
634 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
635 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
637 #: src/protocol_auth.c:274
639 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
640 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
642 #: src/protocol_auth.c:296 src/protocol_key.c:267
644 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
645 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
647 #: src/protocol_auth.c:302
649 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
650 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
652 #: src/protocol_auth.c:425
653 msgid "wrong challenge reply length"
654 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
656 #: src/protocol_auth.c:443
657 msgid "wrong challenge reply"
658 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
660 #: src/protocol_auth.c:448
662 msgid "Expected challenge reply: %s"
663 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
665 #: src/protocol_auth.c:549
667 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
668 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
670 #: src/protocol_auth.c:583
672 msgid "Connection with %s (%s) activated"
673 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
675 #: src/protocol_edge.c:98 src/protocol_edge.c:104 src/protocol_edge.c:228
676 #: src/protocol_edge.c:234 src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:171
678 msgstr "ongeldige naam"
680 #: src/protocol_edge.c:150
682 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
684 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
686 #: src/protocol_edge.c:157
688 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
689 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
691 #: src/protocol_edge.c:167
693 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
694 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
696 #: src/protocol_edge.c:248 src/protocol_edge.c:257 src/protocol_edge.c:268
698 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
699 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
701 #: src/protocol_edge.c:275 src/protocol_subnet.c:118 src/protocol_subnet.c:217
703 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
704 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
706 #: src/protocol_key.c:92
708 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
709 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
711 #: src/protocol_key.c:137 src/protocol_key.c:205
714 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
716 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
718 #: src/protocol_key.c:146 src/protocol_key.c:214
721 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
724 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
726 #: src/protocol_key.c:246
728 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
729 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
731 #: src/protocol_key.c:251
733 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
734 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
736 #: src/protocol_key.c:272
738 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
739 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
741 #: src/protocol_misc.c:68
743 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
744 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
746 #: src/protocol_misc.c:98
748 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
749 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
751 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:189
752 msgid "invalid subnet string"
753 msgstr "ongeldige subnet string"
755 #: src/protocol_subnet.c:180
757 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
758 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
760 #: src/protocol_subnet.c:207
762 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
763 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
767 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
769 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
773 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
774 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
778 msgstr "Subnet lijst:"
783 msgstr " %s eigenaar %s"
786 msgid "End of subnet list."
787 msgstr "Einde van subnet lijst."
791 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
792 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
797 "Usage: %s [option]...\n"
800 "Gebruik: %s [optie]...\n"
805 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
806 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
807 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
808 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
809 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
810 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
811 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
812 " --help Display this help and exit.\n"
813 " --version Output version information and exit.\n"
816 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
817 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
818 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
819 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
821 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
822 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
823 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
824 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
825 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
829 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
831 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
832 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
837 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
838 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
840 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
841 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
846 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
848 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
853 msgid "Generating %d bits keys:\n"
854 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
857 msgid "Error during key generation!\n"
858 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
865 msgid "public RSA key"
866 msgstr "openbare RSA sleutel"
868 #: src/tincd.c:276 src/tincd.c:287
870 "Appending key to existing contents.\n"
871 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
873 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
874 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
877 msgid "private RSA key"
878 msgstr "geheime RSA sleutel"
881 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
883 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
887 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
888 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
892 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
893 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
895 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
896 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
897 "see the file COPYING for details.\n"
899 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
900 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
902 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
904 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
905 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
908 msgid "Unrecoverable error"
909 msgstr "Onherstelbare fout"
913 msgid "Restarting in %d seconds!"
914 msgstr "Herstart in %d seconden!"
916 #: src/tincd.c:413 src/process.c:351
917 msgid "Not restarting."
918 msgstr "Geen herstart."
922 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
923 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
931 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
932 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
936 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
937 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
941 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
942 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
945 msgid "No other tincd is running.\n"
946 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
950 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
951 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
954 msgid "The tincd is no longer running. "
955 msgstr "De tincd draait niet meer. "
958 msgid "Removing stale lock file.\n"
959 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
963 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
964 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
968 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
969 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
973 msgid "tincd %s starting"
974 msgstr "tincd %s wordt gestart"
978 msgid "Could not execute `%s': %s"
979 msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s"
983 msgid "Executing script %s"
984 msgstr "Uitvoeren script %s"
988 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
989 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
993 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
994 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
998 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
999 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1001 #: src/process.c:307
1002 msgid "Got TERM signal"
1003 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1005 #: src/process.c:316
1006 msgid "Got QUIT signal"
1007 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1009 #: src/process.c:323
1011 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1012 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1014 #: src/process.c:332
1016 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1017 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1019 #: src/process.c:337
1020 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1021 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1023 #: src/process.c:360
1024 msgid "Got HUP signal"
1025 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1027 #: src/process.c:369
1029 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1030 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1032 #: src/process.c:376
1035 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1038 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1041 #: src/process.c:387
1042 msgid "Got ALRM signal"
1043 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1045 #: src/process.c:416
1047 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1048 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1050 #: src/process.c:425
1052 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1053 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1055 #: src/process.c:482
1057 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1058 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1062 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1063 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1067 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1068 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1072 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1073 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1078 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1081 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1086 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1088 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1092 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1094 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1099 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1100 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1102 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1103 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1106 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1107 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1111 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1112 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1116 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1117 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1126 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1127 "%04x nexthop %s via %s"
1129 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1130 "04x nexthop %s via %s"
1133 msgid "End of nodes."
1134 msgstr "Einde van nodes."
1142 msgid " %s at %s - %s at %s options %lx weight %d"
1143 msgstr " %s op %s - %s op %s opties %lx gewicht %d"
1146 msgid "End of edges."
1147 msgstr "Einde van edges."
1151 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1152 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1156 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1157 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1159 #: src/linux/device.c:89 src/freebsd/device.c:70 src/solaris/device.c:75
1160 #: src/netbsd/device.c:74 src/openbsd/device.c:74
1162 msgid "Could not open %s: %s"
1163 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1165 #: src/linux/device.c:114 src/linux/device.c:124
1166 msgid "Linux tun/tap device"
1167 msgstr "Linux tun/tap apparaat"
1169 #: src/linux/device.c:122
1171 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1172 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1174 #: src/linux/device.c:131
1175 msgid "Linux ethertap device"
1176 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1178 #: src/linux/device.c:136 src/freebsd/device.c:87 src/solaris/device.c:132
1179 #: src/netbsd/device.c:90 src/openbsd/device.c:90
1182 msgstr "%s is een %s"
1184 #: src/linux/device.c:159 src/linux/device.c:169 src/freebsd/device.c:108
1185 #: src/solaris/device.c:149 src/netbsd/device.c:109 src/openbsd/device.c:111
1187 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1188 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1190 #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:117 src/solaris/device.c:164
1191 #: src/netbsd/device.c:124 src/openbsd/device.c:140
1193 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1194 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1196 #: src/linux/device.c:191 src/freebsd/device.c:128 src/solaris/device.c:175
1197 #: src/netbsd/device.c:135 src/openbsd/device.c:154
1199 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1200 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1202 #: src/linux/device.c:198 src/linux/device.c:207 src/solaris/device.c:180
1203 #: src/netbsd/device.c:140 src/openbsd/device.c:180
1205 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1206 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1208 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:144 src/solaris/device.c:192
1209 #: src/netbsd/device.c:151 src/openbsd/device.c:191
1211 msgid "Statistics for %s %s:"
1212 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1214 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:145 src/solaris/device.c:193
1215 #: src/netbsd/device.c:152 src/openbsd/device.c:192
1217 msgid " total bytes in: %10d"
1218 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1220 #: src/linux/device.c:222 src/freebsd/device.c:146 src/solaris/device.c:194
1221 #: src/netbsd/device.c:153 src/openbsd/device.c:193
1223 msgid " total bytes out: %10d"
1224 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1226 #: src/freebsd/device.c:85
1227 msgid "FreeBSD tap device"
1228 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1230 #: src/freebsd/device.c:133
1232 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1233 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1235 #: src/solaris/device.c:86
1237 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1238 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1240 #: src/solaris/device.c:92
1242 msgid "Can't assign new interface: %s"
1243 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1245 #: src/solaris/device.c:97
1247 msgid "Could not open %s twice: %s"
1248 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1250 #: src/solaris/device.c:102
1252 msgid "Can't push IP module: %s"
1253 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1255 #: src/solaris/device.c:108
1257 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1258 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1260 #: src/solaris/device.c:113
1262 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1263 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1265 #: src/solaris/device.c:120
1266 msgid "Solaris tun device"
1267 msgstr "Solaris tun apparaat"
1269 #: src/netbsd/device.c:88
1270 msgid "NetBSD tun device"
1271 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1273 #: src/openbsd/device.c:88
1274 msgid "OpenBSD tun device"
1275 msgstr "OpenBSD tun apparaat"
1277 #: src/openbsd/device.c:130
1279 msgid "Unknown address family %d while reading packet from %s %s"
1280 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens lezen pakket van %s %s"
1282 #: src/openbsd/device.c:169
1284 msgid "Unknown address family %d while writing packet to %s %s"
1285 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens schrijven pakket naar %s %s"